sabato 21 febbraio 2015

Chunjie in colorazione!

Sara colora le tavole del "Racconto di Nainai: Chunjie" che vedremo molto presto su NSDM! 88



giovedì 19 febbraio 2015

Se scappa la pecora, ripara il recinto

Buon anno pecorino amici di NSDM!!!

再见 Zàijiàn cavallo e benvenuta pecora … o capra?
La confusione è totale ma don't panic: in cinese il carattere 羊 yáng non indica un solo animale ma un’intera classe di animali.  Quindi tranquilli: non avete iniziato l’anno facendo gaffe. E poi, pecora o capra, si festeggia comunque!

Vi auguriamo un anno ricco di felità e ricordate:
亡羊补牢 Wáng yáng bǔ láo. "Se scappa la pecora, ripara il recinto".

Si può sempre rimediare ai propri errori, magari anche a quelli dell'anno appena passato! 88



giovedì 12 febbraio 2015

Zao Jun in Cielo, Chunjie alle porte



Ben ritrovati cari amici di NSDM,

Con il ventitreesimo giorno del dodicesimo mese lunare, cioè ieri,  abbiamo salutato il nostro caro “dio del focolare” Zao Jun il quale è partito dalle nostre cucine per andare a fare il resoconto sul nostro comportamento al potente Imperatore di Giada. 
Se vi siete persi la sua storia illustrata, vi consigliamo di correre subito a leggerla … Zao Jun potrebbe arrabbiarsi e dire brutte cose su di voi e sulla vostra famiglia, a meno che voi (previdenti) non gli abbiate riempito la bocca di dolci per fargli dire solo amorevoli parole. 
Con la sua partenza verso il Cielo siamo entrati ufficialmente nella settimana che culminerà con i festeggiamenti per il nuovo anno e l’arrivo della tanta agognata primavera.
In questi giorni di attesa non si può stare con le mani in mano e bisogna prepararsi all’evento più importante dell’anno. Come?

Ecco la risposta: 

二十三,糖瓜沾 èr shí sān, táng guā zhān
Il ventitreesimo giorno si mangiano dolci al malto, un po’ a noi e un po’ a Zao Jun. 

二十四,扫房子 èr shí sì, sǎo fángzi
Il ventiquattresimo giorno bisogna pulire a fondo la casa perché in questo periodo di passaggio ai fantasmi è concesso di decidere se rimanere sulla terra o andare in Cielo. Quindi meglio imbracciare l’aspirapolvere (o lo zaino protonico degli acchiappafantasmi, se ce l’avete) per aspirare tutto!

二十五,做豆腐 èr shí wǔ, zuò dòufu
Il venticinquesimo giorno si prepara il tofu, un cibo molto fortunato visto che il carattere 腐 in 豆腐 (dòufu) ricorda 福   che significa felicità. 

二十六,去买肉 èr shí lìu, qù mǎi ròu
Il ventiseiesimo giorno si compra la carne. Originariamente in questo giorno si macellavano i maiali ma non diciamolo ad alta voce: il nostro maiale Zhu potrebbe spaventarsi!

二十七,宰公鸡 èr shí qì, zǎi gòngjī
Il ventisettesimo giorno si fa shopping e si compra il pollo. Se non ne trovate, fate come l'astuta donnola che ne catturò uno con la scusa di fargli gli auguri per il nuovo anno (黄鼠狼给鸡拜年huángshǔláng gěi jī bài nián)!

二十八,把面发 èr shí bā, bǎ miàn fā
Il ventottesimo giorno si fa lievitare la pasta per i panini al vapore e si appendono sulle porte delle decorazioni per scacciare i demoni. 

二十九,蒸馒头 èr shí jǐu, zhēng mántóu
Infine, il ventinovesimo giorno si cucinano a vapore i panini 馒头 mántóu. Ma attenzione: se in fase di cottura si dovessero rompere, non potete assolutamente dire "si è rotto il mantou" (馒头裂了mántou lièle) ma "il mantou è fiorito" (馒头开花了mántou kāihuāle). In fin dei conti la primavera è alle porte!

A questo punto abbiamo davvero tanto cibo … ma perché prepararne così tanto e non mangiarlo?
Tradizione vuole che durante capodanno non si possano usare coltelli e i giorni successivi, tra le visite ai parenti e agli amici, non c’è molto tempo per cucinare ed è meglio che tutto sia già pronto.

Altro che buona serata … noi vi auguriamo buon lavoro!
Vi lasciamo con un nuovo disegno di Sara dedicato a Zao Jun (vorrà mica ingraziarselo?!) e vi aspettiamo presto su NSDM per accogliere a dovere il nuovo anno! Bee.
88